本質
Japanse itself
星期一上了一整天的語法課,
然後在台大的日文課便結束了..
記錄一下大學時期學習日文的心得。
我很喜歡上黃老師的課,
從日文一下後便決定追隨他上完所有文法。
之後陸續修了日文二、日本語言學概論、日語語法。
從大學學日文到現在,我接觸過不同老師上的文法,
每個老師在講解同樣的東西時,又都會有微妙的不同。
黃老師在講解文法時有一個很大的特點--
他會告訴我們句型的本質。
在最後一堂裡他也有提到,其實每個句型都有其最根本的意思,
之後所延伸出來不同的用法都只是因為場合的不同罷了,
如果能抓到最根本的意思,便不會覺得雜亂無章。
日文一二是很入門的課程,那時雖然有大略提卻不深入。
在語法課算是集大成,
會深入探討句型的應用,並從作品中去驗證。
常常有些觀點是與文法書衝突的,
但因為這樣的衝突,可以從不同面向去瞭解句型,抓住語感。
學日文到現在,最重要的就是抓住每個句型的語感了。
尤其在翻譯的時候,更可以體現不同句型所代表的微妙差異。
如果就中文上而言可能都是對的,但是卻有些微不同。
在初學時,因為接觸到的文法有限,
往往不能理解為何會看到跟老師上課講的文法不一樣的句子。
那時候以為一個句型只能有一種型態,
卻沒有意識到我們所看到的並不是他的全部。
翻譯也是這樣,
一開始翻譯句子會希望每一個單字對到一個中文意思,
但後來修翻譯課的時候才知道這不是最好的翻譯方法。
每一個語言都有其獨特性,不可能完全吻合。
大致而言,在學習的過程中,
我是仰賴文法建構日文的骨架。
但在三級到二級,二級到一級之間都是先塞入大量句型。
然而,檢定的成績只能說明認不認識這些句型,
會不會應用又是另外一件事。
幸運的是,我得以在學校的日文課程中,
不斷反覆檢視這些句型。
学校の授業が終わったが、
日本語の勉強が続けていこうと思うんだ。

The world[5]